塔希提岛的白人:使用什么术语?
在世界各地,尤其是在海外领土,选择适当的术语来指定这样或那样的一群人有时很复杂。文化和/或语言上的接近可以解释某些名称,特别是与塔希提岛白人有关的名称。为了更好地理解这种领土现实和这种明显的语义混乱,用于指定这个社区的术语通常是起点。
在塔希提岛使用“Pāpā”一词来指代白人
多年来,来自塔希提岛的“Pāpā”一词已被泛指这个主要由居住在塔希提岛的欧洲人组成的族群。它只是用来指代父亲和/或一家之主的词。对于其定义,我们特别参考大溪地词典,该词典将这个词定义为“白人”。 白色的肉 那么就是该术语所代表的主要元素。
在流行的注册中也并不罕见,并且完全转移了“Palangi”一词。后者实际上是一个缩写,特别用于冲浪领域。这个词来自毛利语“Palagi”,意思是“白色”。尽管语言保护协会很少考虑,当然“Pāpā”本身也很少考虑,但事实是这个词很受年轻人欢迎,尤其是在著名的“My Palangi”名册中。
“爸爸”这个词是一个受欢迎的词吗?
尽管这个词被整个塔希提岛人民所采用和接受,但“Pāpā”这个词仍然有点双刃剑。这确实是塔希提岛白人的用语,尽管这不一定是这些人所声称的用语。在当地人的观念中,爸爸通常被认为是居住在塔希提岛的白人,但不一定被认为是“波利尼西亚人”。
因此,使用这个术语来描述所有计划成为其社区正式成员并真正投资于整合大溪地文化的人似乎是不公平的,而且往往是不恰当的。为了代表这些社区的新“骨干”,术语“Pāhoa”(意思是“局外人”)有时被用来指代这个群体。
结论
“Pāpā”和“Palangi”这两个词确实扎根于全体人口和当地用法,但它们并不总是那么受欢迎,并被认为是融合的标志,尽管那些想要获得融合的人付出了很多努力。参与盗用大溪地文化。许多太平洋社区用他们的语言和实践让“Pahoas”(局外人)重新走上理解、友谊和相互尊重的道路。
因此,当我们指定这个社区时,为了避免任何误解,当然也为了避免我们路过时感觉不好,我们优先使用“Pahoas”一词。从全球角度来看,这是最中性、最恰当的术语。它可以避免提及种族血统,从而避免对社区身份的任何暴力判断。
关键词:用途、塔希提岛、术语、肉质、白色